Design

 

 

Encuentros/encounters

América Mágica

Maya

Amazonas

Andes

Árabe

 

 

Makuna, Amazonas, 1980

América Mágica

Hay lugares en América donde el tiempo es otro.
Hay lugares donde las energías primordiales que modelan la naturaleza y el alma del americano milenario continúan, imperturbadas, su dominio y transformación constante de la creación.
Hay lugares de poder donde los espíritus de la tierra y del agua hablan en silencio con el alma.
Hay lugares donde se tiene la visión alucinada de lo sagrado, donde el tiempo es otro.
Espacios simultáneos de la realidad donde los sueños, los recuerdos y la niebla comparten una misma sustancia con el viento.
Donde el olvido es como sombra del silencio.
Hay momentos en América (esa América Tropical, la América del Caribe y de los Andes Equinocciales) cuando es posible retornar al origen, al lugar de los nacimientos, y recrear el mundo.
Cuando la utopía es epopeya y la epopeya mito.
Es milenario el hombre americano que tiene las raíces del alma en los bosques y las montañas.
Es milenario el indio americano que es jaguar, anaconda y águila.
Es milenario el negro americano, hijo de Shangó y Iemanyá,
que escucha y danza con el latido de la tierra.
Es milenario porque sabe que morir es renacer en lo eterno.

Lo mágico es el alma de América,
lo mágico es el secreto de sus espíritus y sus duendes.

***

Magical America

There are places in America where time is other.
There are places where the fundamental energies which shaped the nature and the soul of the ancient America maintain, unperturbed, their dominance and constant transformation of creation.
There are places of power where the spirits of the earth and water speak in silence with the soul.
There are places where one has the hallucinated vision of the sacred, where time is other.
Simultaneous dimensions of reality where dreams, memories, and mist are of the same substance as the wind.
Where oblivion is like the shadow of silence.
There are moments in America (tropical America, Caribbean America and the equinoctial Andes) where it is possible to return to the origin, the place of births, and re-create the world.
Where utopia is epic and epic myth.
The American man is ancient, whose soul has roots in the forests and mountains.
The American Indian is ancient, who is jaguar, anaconda and eagle.
The American Black, son of Shangó and Yemanjá, is ancient
who listens and dances to the throbbing of the earth.
He is ancient because he knows that dying is to be reborn in the eternal.

Magic is the soul of America,
magic is the secret of its spirits, elves and goblins.

 

Viñales, Cuba, 1998

 

Lo insondable, lo intangible, lo mágico es el sonido fundamental, desde sus orígenes, desde la sombra del tiempo, de esa voz llamada América. Es su principio y su fin, es su presente y es su centro.
Lo mágico es el alma de América,
lo mágico es el secreto de sus duendes.
Lo mágico es el corazón ardiente de los Andes,
el pulso de los ríos, el latido perenne de las mareas
y de las olas del Caribe y del Pacífico.
Lo mágico es el murmullo de la selva que nunca calla,
el rumor del viento que trae la tempestad
es el llamado del jaguar, el grito del águila
es el llanto de la Llorona, la furia de la Patasola,
es la mirada del Mohán.


Cuántos dioses habitan todavía estas tierras, olvidados e ignorados por unos, temidos, invocados y adorados por otros? Señores de las aguas, señores de los vientos y las tormentas, señores de los animales y las plantas.
Son Sibalauneman, Pachamama, María Lionza, La Madremonte, La Madreselva, son Dabeiba, Pava Tumadi, Riábiki, Wai-Maxsé y Daybagdodjira, espíritus creadores ancestrales y protectores de las selvas y todo lo que en ellas habita.
Kuwei, Sira, Unkara, Búnkua-Se, Yawiki, Pulowi, Juyá, Guarirom, Nibdá, Kári, Enáwari, sus nombres son invocados en secreto en ceremonias que por milenios se han repetido en la maloca Makuna, en el tambo emberá, en el templo Kogi, en la ranchería Wayuú. Misterios revelados sólo al iniciado, historias de poder, cosmogonías que relatan los orígenes y establecen los valores éticos de la comunidad. Rituales que permiten al hombre mágico el reencuentro con las fuerzas primordiales de la creación personificadas en los espíritus ancestrales, reencuentro que es retorno al tiempo primordial, al tiempo de los nacimientos, a la primera aurora.

 

 

 

Unfathomable, intangible, magical is the essential sound, from its origins, from the shadow of time, of this voice called America. It is its beginning and its end, it is its present and it is its centre.
Magical is the soul of America,
magical is the secret of its ghosts.
Magical is the ardent heart of the Andes,
the pulse of its rivers, the eternal throb of the tides
and waves of the Caribbean and Pacific.
Magical of the murmur of the never-silent jungle,
the rumour of the wind precedes the storm
it’s the call of the jaguar, the shriek of the eagle
it’s the cry of the Llorona, the fury of the Patasola,
it’s the eyes of the Mohán.


How many gods still live in these lands, forgotten and ignored by some, feared, invoked and worshipped by others? Lords of the waters, lords of the winds and storms, lords of the animals and plants.
They are Sibalauneman, Pachamama, María Lionza, La Madremonte, La Madreselva, they are Dabeiba, Pava Tumadi, Riábiki, Wai-Maxsé and Daybagdodjira, ancestral creative spirits, protectors of the jungles and all that inhabits them. Kuwei, Sira, Unkara, Búnkua-Se, Yawiki, Pulowi, Juyá, Guarirom, Nibdá, Kári, Enáwari, their names are secretly invoked in ceremonies which have been repeated for millennia in the Makuna maloca, in the Emberá tambo, in the Kogi temple, in the Wayuú ranchería. Mysteries only revealed to the initiate, stories of power, cosmogonies relating the origins and setting the community’s ethical values. Rituals which enable the magical man to meet again with the primitive forces of creation embodied in the ancestral spirits, a meeting which is a return to the dawn of time, to the time of birth.

 

Miraña, Amazonas, 1980

 

 

Los espíritus de la tierra son el alma de América, y el hombre mágico habla con ellos, porque habitan su propia alma. La contemplación maravillada de la creación lo sumerge en el cosmos. Lo sagrado se manifiesta en cada piedra, en cada árbol, en cada montaña. La naturaleza toda se revela como un solo gran organismo viviente y sacro, al cual el hombre mágico sabe que pertenece, y respira y palpita a su ritmo.


Un silencio repentino en el bosque, un relámpago que rasga la noche, el vuelo de un pájaro, la huella que se encuentra en el camino, son augurios, signos sagrados.


El hombre mágico lee el lenguaje de los vientos, el lenguaje del agua. Escucha las voces de las piedras y de los peces; palabras antiguas, eternas, incorruptibles. Escritura secreta, criptografía sagrada, grabada en la piel viva del jaguar ( en su caminar silencioso y en su mirada), en la pluma de la guacamaya ( en su canto que es su vuelo), en la semilla que contiene, latente, cada raíz, cada tronco, cada rama, cada hoja, cada flor, cada fruto del bosque que nacerá de ella.


Escritura trazada en los laberintos de la espesura de las cortezas y de los corales, trazada en los colores del amanecer del primer día que son los plumajes del tucán, del colibrí, de la tijereta, de la tirana, del paujil. Escritura trazada en los colores del arco iris (es Majnori, el hijo de la luna) que son los colores de las mariposas, y en el color del oro, que es el color del sol.

Makuna, Amazonas, 1977

 

The spirits of the earth are the soul of America, and magical man talks with them, because they inhabit his very soul. The amazed contemplation of nature plunges him into the cosmos. The sacred manifests itself in every stone, in every tree, in every mountain. All nature shows itself as one sole large organism, living and sacred, to which magical man knows he belongs: he breathes and vibrates to its rhythm.


A sudden silence in the forest, a lightning bolt flashing through the night sky, the flight of a bird, the track of an animal found on the path, are omens, sacred signs. Magical man reads the language of the wind, the language of water. He hears the voices of stones and of fish; ancient, eternal, unfailing words. A secret writing, a sacred calligraphy, inscribed in the live flesh of the jaguar (in his silent tread, in his stare), in the feathers of the macaw (in the song that is his flight), in the seed which contains, in latent state, each root, each trunk, each branch, each leaf, each flower, each fruit of the forest springing from it.


Writing traced in the dense labyrinths of tree barks and of coral, traced in the colours of the dawn of the first day, which are the plumage of the toucan, of the hummingbird, of the tijereta, of the tirana, of the paujil. Writing traced in the colours of the rainbow (Majnori, son of the moon) which are the colours of butterflies, and in the colour of gold, which is the colour of the sun.

 

Miraña, Amazonas, 1981

 

 

 

No es por un razonamiento lógico que se comprende la magia. Es lo analógico, a veces cercano al delirio o al sueño, lo que procede en la mente del hombre mágico.


Lo mágico, perteneciente a lo real, escapa al tratar de atraparlo en la palabra, hasta que se pronuncia el conjuro: nace el poema. Palabra que trasciende la palabra, es ahora signo sagrado, símbolo-metáfora que remite a un más allá que está aquí. Sólo así se transforma el lenguaje en consagración, permitiendo la metamorfosis del que pronuncia la palabra, y en un instante sin tiempo, acceder a la visión interior que lo funde con el todo.


Síntesis conciliadora de los contrarios, el instante mágico disuelve la dualidad aparente entre lo real y lo ilusorio. El mundo se presenta de tal manera que, al contemplarlo, el hombre descubre los múltiples modos de lo sagrado y del ser. Existe, está ahí, tiene una estructura, no es caos, es cosmos; es creación, obra transparente donde el cielo es la trascendencia de lo sagrado y la tierra es la madre. Orden, armonía, lo permanente, lo fecundo: lo sagrado se manifiesta en los ritmos cósmicos y los ciclos naturales.

 

Barranquilla, Colombia, 1992

 

Magic is not understood through logical reasoning. The analogical, often close to dream or delirium, is what prevails in the mind of the magical man.


Magic, pertaining to reality, is elusive when one atempts to apprehend it in words, until the spell is cast, and a poem is born. Words that transcend words become a sacred sign, a symbol-metaphor referring to a beyond which is here. Only thus is language transmuted into ritual, enabling whom pronounces the word to undergo a metamorphosis and, in a timeless instant, to have access to an all-embracing inner vision.

A conciliatory synthesis of opposites, the magical instant dissolves the apparent dichotomy between reality and illusion. The world reveals itself in such a manner that, when contemplating it, man discovers the manifold aspects of the sacred essence of being.
The world exists, right at hand, has a structure, it is cosmos and not chaos; it is a transparent creation where the sky is transcendence of the sacred and the earth is mother. Order, harmony, permanence, fertility: the sacred manifests itself in cosmic rhythms and natural cycles.

 

Iemanjá, Cuba, 1999.

 

La búsqueda del orden es el único camino de la vida para sobrevivir en un cosmos que tiende al máximo desorden. La búsqueda de significado es el camino del hombre para darle sentido a la existencia. Surge así la palabra y el mito, y son el conjuro-poema y el rito los actos mágicos para hacer contacto con la fuente de poder y significado, con la energía ordenadora del cosmos. Es el camino de Alúna, el término que dan los Kogi al peregrinaje por la vida que lleva a un conocimiento pleno ("el cuerpo debe volverse sólo pensamiento") dominando las pasiones, la tristeza, la ira. Pensamiento original, estado de pureza espiritual, de inocencia infantil, el camino de Aluna lo recorre el indígena descalzo, para sentir con los pies el cuerpo de la Madre Universal, la piel de la esencia vital.


Para los Macuna es He, lo que no pertenece a la corriente del tiempo, lo que contiene el poder primario de la creación, lo inmutable, lo intangible que une todas las cosas en una sola realidad sin límites, en una sola trama donde lo fantástico es real.

 

Ciudad Perdida /the Lost City, Colombia 1999

 

The quest of order is the only path in life to survive in a cosmos that tends to supreme disorder. The quest of meaning is man’s way of giving some sense to existence. Word and myth thus emerge, and they are the incantation-poem, the ritual and magical steps to make contact with the source of power and meaning, with the orderly energy of the cosmos.

It is the way of Alúna, word given by the Kogi to a passage through life leading to complete knowledge (“the body must become just thought”), impervious to passion, sadness, anger. An original system of thought, a state of spiritual purity, of childlike innocence, the path of Alúna is followed by the barefoot Indian, in order to feel with his feet the body of the Universal Mother, the very surface of the essence of life.

To the Makuna, He is what does not belong to the flow of time, what contains the primitive power of creation, the immutable, the intangible which unites all things in one boundless reality, in one pattern where the fantastic is real.

 

Dragón, Colombia, 1992

Al encuentro de lo maravilloso y lo mágico cotidianos, los sentidos nos proponen un camino de conocimiento. Habitar la poesía, habitar lo mágico, habitar lo maravilloso cotidiano, más allá de la palabra, más allá de la imagen, en conocimiento directo, corriendo los velos de lo aparente, vivir la esencia de lo real.


Contemplar en silencio la humedad que penetra (sensación de agua), susurro del viento: casi un silencio. Cruza un aroma, como una sombra... y la luz que toca las cosas, como acariciándolas, como haciéndolas suyas.


Es el asombro, surge la nostalgia del origen. Es la búsqueda de la raíz, del sendero que lleva a la fuente, al lugar de los nacimientos. La conciencia se abre, no hay límites; conciencia del todo, se expande y se vierte en el todo. ¿Es acaso ese el secreto del jaibaná, el brujo Emberá, cuando dice que "ver" es como  "esos círculos de agua, se van agrandando, lentamente, hasta volverse agua otra vez"? El secreto de su poder, lo que lo hace hombre de conocimiento, es el ver.

 

Kogi, Colombia, 1999

 

In the quest of daily wonder and magic, the senses offer us a path of knowledge. To live poetry, to live magic, to live the daily supernatural, beyond the word, beyond the image, an immediate knowledge drawing open the veils of appearance, to live the essence of reality…


To contemplate silently infiltrating humidity (a feeling of water), the murmur of wind, which is almost silence. To catch a scent, like a shadow… and the light which touches things, as if caressing them, as if claiming them.


It is a state of wonder, it is nostalgia for the origins. It is the quest for roots, for the path leading to the source, to the place of birth. Awareness increases, there are no more limits; consciousness of everything expands, and flows into everything. Would this perchance be the secret of the Jaibaná, the Emberá medicine man, when he says that “to see” is like “circular water ripples, which slowly expand to become still water again”? The secret of his power, which makes him a man of knowledge, is “seeing”.

 

Cumbia, Colombia, 1992

 

¿Puede la fotografía, inscrita en una poética de la imagen, proponer una visión de lo sagrado y afirmar así la pertenencia original del hombre a ello?


La fotografía es gota de tiempo suspendido, palabra al borde del silencio, lenguaje del instante. Como palabra, puede ser conjuro, invocación que abre el libro de los secretos. Como lenguaje, puede transformar nuestra visión de lo real.


La fotografía es el asombro del instante, es huella de tiempo, es huella de luz. Ese fragmento de realidad, ese instante detenido, nos permite intuir, más que ver, ese presente que es nuestra eternidad.


Una fotografía no significa, simplemente es.
Nos permite una segunda mirada a la realidad. Esta segunda mirada, ¿puede ser una ventana a la dimensión mágica de lo real? Es ventana en la medida en que es espejo, paradoja que se resuelve en la transparencia.

 

 


Can photography, in the context of poetics of imagery, proffer a vision of the sacred and thus assert man’s primeval belonging to it?


Photography is a drop of time in suspense, a word on the brink of silence, a language of the moment. As word, it can be a spell, an invocation opening the book of secrets. As language, it can transform our vision of reality.


Photography is wonder at the fleeting moment, is a mark in time, is a mark of light. This fragment of reality, this preserved instant, enables us to sense, rather than see, the present that is our eternity.


A photograph is not supposed to mean anything, it simply is.
It affords us a second glimpse of reality. Could this second glimpse be a window on the magical dimension of reality? It is a window inasmuch as it is a mirror, paradox which resolves itself in the transparency.

 

De la introducción de / From the introduction to Colombia Mágica

COLOMBIA MAGICA

fotografía y texto de / Photography and text by Diego Samper

Editorial Colina, 1992.