Design

 

back forward

 

 

Encuentros/encounters

América Mágica

Maya

Amazonas

Andes

Árabe

 

 

 

 

 

Travesías, Territorios y Encuentros

El viajar es trazar una geografía interior, es la apropiación mental del territorio, y es el encuentro con el otro, reflejo de nosotros mismos. El viaje es un permanente retorno, es la búsqueda sin fin de significados, de reencontrar el espíritu de la tierra. El viaje, como experiencia vital, es acto ritual, y por tanto tiene un pulso. El viajero palpita con los ritmos de los dias y las noches, con el pulso de la vida y del planeta.

 

Crossings, Territories and Encounters

To travel is to draw an inner geography, it is a mental appropriation of the territory,and is the encounter with the other who is our own reflection. The journey is a constant return, the endless search for meaning, a reencounter with the spirit of the Earth. The journey, as vital experience, is ritual act, and so it has a pulse. The traveler beat with the pulse of days and nights, with the beat of life and the planet.

 

 

Comencé el viaje, cuando niño, con la imaginación. Inspirado en los relatos de viajeros de otros tiempos, exploré paisajes y pueblos lejanos y, desde entonces, no me he detenido ni en el viajar ni en el imaginar.
Al comienzo buscaba destinos, hasta que comprendí que hay momentos en los viajes donde el azar se torna en destino.

Ahora encuentro instantes.

Fuí a la selva porque quería vivir la vida profundamente. Atraído por el misterio de lo salvaje, quería aprender a conocer a través los sentidos. De la cascada en el Apaporis aprendí del fluir del tiempo y sus silencios. De los árboles, la virtud de la quietud. De las voces del bosque escuche músicas antiguas: el pulso de la vida y del planeta. Habitando en piedras y cortezas, en aromas y humedades, percibí las infinitas manifestaciones del Espíritu de la Tierra.

 

 

I started the journey when a child, with imagination. Inspired by the tales of travelers of other times, I explored distant lands and peoples, and since then I have not paused in my travels or my imagination. At first I looked for a destination, but then I realized that there are moments in a journey when chance becomes destiny.

Today I find instants.

I went into the jungle because I wanted to live life at its deepest. Attracted by the mystery of the wilds, I wanted to learn how to know through my senses.

From the waterfalls in the Apaporis river I learned the flow of time and its silences. From the trees, the virtue of stillness. From the voices of the woods I heard ancient music: the pulse of life and the planet. Dwelling among stones and tree barks, fragrances and dampness, I perceived the numberless expressions of the Spirit of the Earth.

 


El viaje, como experiencia vital, es acto ritual. La travesía me ha llevado a litorales, desiertos y montañas, abierto siempre a las presencias que revelan, como un susurro, la magia del lugar. Muchas veces el sendero lo ha marcado el agua: lechos de quebradas, ríos en la selva y las playas infinitas, abrazo fecundo del Mar y la Tierra. En busca de la luz, he seguido los ritmos del dia y de la noche, la cadencia de las estaciones y de la vida, y he visitado como peregrino templos y lugares de poder, escuchando de otros pueblos las voces y los cantos que relatan historias de origen.

 

 

The journey, as a vital experience, is a ritual act. My travels have taken me to seashores, deserts and mountains, always open to the presences which the magic of the place reveals, like a murmur. Often, water has traced my path; the beds of streams, rivers in the jungles and endless shorelines, that fertile embrace of Sea and Earth. In search of light I have followed the rhythms of day and night, the rise and fall of the seasons and of life, and I have visited, as a pilgrim, temples and places of power, listening to the voices and songs of other peoples telling the story of their origins.

 

 

El viaje, como arte de la tierra, ha sido una continua apropiación sensorial de territorios. Mis fotografías son imaginario de encuentros y visiones, hojas sueltas del cuaderno de bitácora. Son testimonio del camino recorrido, de los reposos de la mirada, de la contemplación. Su sustancia, el tiempo y la luz: en lo efímero está la permanencia del instante fotográfico.

 

 

Travel, as art of the land, is a continuous appropriation of territories by the senses. My photographs are an imaginaire of meetings and visions, loose leaves in a log book. They are a testimony of the path I have trodden, of places where my gaze has rested, of contemplation. Their substance is time and light: on the ephemeral lies the permanence of the photographic instant.

 

 


Somos Tierra y por lo tanto hijos del tiempo. Somos, en cada instante, el resultado de la historia de los procesos que modelan los lugares y los seres: progresiones de erosiones y sedimentaciones, de crecimientos y transformaciones. Nuestro destino, como individuos y como especie, está en el reconocimiento de nuestro identidad indisoluble con aquella que nos engendra y devora.

 

We are Earth and therefore children of time. At every instant, we are the result of the history of the processes which shape places and beings: progressions of erosion  and sedimentation, growth and transformation. Our destiny as individuals and as a species lies in the recognition of our indissoluble identity with She who engenders and devours us.

 

 

backforward